sobota 28. března 2015

pondělí 23. března 2015

Heroine Shikkaku

Alternativní názvy: Failure of Heroine, No longer Heroine
Ve znacích: ヒロイン失格
Žánr: romantický, komedie, drama, shoujo, školní život
Autor: KODA, Momoko
Kresba: KODA, Momoko
Rok: 2010
Počet svazků: 10
Typ: Manga
Do ČJ překládá: Taidana Maemi
Stav: pozastaveno
Upozornění: Mangy se čtou zprava doprava.
Příběh: Mohlo být nějaké děvče. Představovalo si, že je hrdinkou příběhu plný lásky. Hatori i věřila, že se jednoho dne provdá za svého kamaráda z dětství, Ritu. Ale tak svět nefunguje! Tohle je legrační komedie, která upřímně překresluje bolestivou a neopětovanou lásku, této mladé dívky!






SVAZEK 1:

Dokončeno

Překlad: K. Yume
Překlad: T. Maemi

Tokyo Kushu

Alternativní názvy: Tokyo Ghoul, Tokyo Kusyu, Toukyou Kushu, Toukyou Ghoul, 
Ve znacích: 東京喰種-トーキョーグール
Žánr: fantasy, seinen, nadpřirozeno, akční, drama, horor, psychologické, školní život
Autor: ISHIDA, Sui
Kresba: ISHIDA, Sui
Rok: 2011
Počet svazků: 14
Typ: Manga
Do ČJ překládá: Eden a Shimi
Stav: vychází
Upozornění: Mangy se čtou zprava doleva.
Příběh: V Tokiu se dějí podivné vraždy. Díky tekutinám zanechaným na místě činu, dojde policie k závěru, že za útoky stojí ghoul "pojídač". Vysokoškolští studenti, Kaneki a Hide, přijdou s myšlenkou, že ghoulové napodobují lidi, takže proto ještě nebyli odhaleni. Ale však netušili, že jejich teorie se brzy stane realitou.
(zdroj: http://manga.akihabara.cz/manga/Toukyou-Kushu-2011)


SVAZEK 1:

sobota 21. března 2015

1. Manga překlady

  Zdravím čtenáři,
přináším úplně první aktualizaci mang! :)
14-Sai no Koi
VOLUME 1:

City of Dead Sorcerer (manhwa)

Připravuje se

Překládá se

Překládá: Kira Yume
Přeloženo: 29/?

Bloody Monday
Překládá: Kira Yume
Přeloženo: 4/96

Akuma to Candy

Alternativní názvy: The Devil and Candy
Ve znacích: 恶魔与糖果
Žánr: romantický, komedie, školní život, shoujo
Autor: MATSU, Kana
Kresba: MATSU, Kana
Rok: 2013
Počet svazků: 1
Typ: Manga
Do ČJ přeložila: Kira Yume
Stav: dokončeno
Upozornění: Mangy se čtou zprava doleva.
Příběh: Kitagawa Nami se vyznala Yagamimu-kun, který se jí zeptal, proč ho má ráda. Ta si vzpomněla na den, kdy jí Yagami-kun dal bonbón proti kašli, když spolu jeli ve vlaku do školy. A kvůli její nesrozumitelné odpovědi, si z ní Yagami dělá srandu a dráždil ji o jeho odmítnutím, při každé příležitosti. Nicméně, Nami přišla na to, že i Yagami-kun dokáže být milý, když chce.



SVAZEK 1:

Mairunovich

Alternativní názvy: Poison Mushroom, Mairu no Vich, Jedovatá Houba
Ve znacích: マイルノビッチ
Žánr: romantický, komedie, školní život, drama, shoujo
Autor: SATO, Zakuri
Kresba: SATO, Zakuri
Rok: 2010
Počet svazků: 10
Typ: Manga
Do ČJ překládá: Kira Yume
Stav: vychází
Upozornění: Mangy se čtou zprava doleva.
Příběh: Kinoshita Mairu má rozkošné jméno a omlouvá se, protože je ošklivá. Ve skutečnosti se omlouvá za její existenci, jelikož není roztomilá. Spolužáci jí za zády říkají "Jedovatá Houbička" a její starší bratr Airu se k ní také nechová zrovna nejlépe. Nicméně, to všechno se brzy změní pomocí jejího transvestitního mentora/souseda, Fuwari-chan a školní král, Kumada Tenyuu.




SVAZEK 1:

SVAZEK 2:

14-Sai no Koi

Alternativní názvy: Love at 14-teen, Fourteen years old love, Láska ve 14
Ve znacích: 14歳の恋
Žánr: josei, školní život, romantický, komedie
Autor: MIZUTANI, Fuka
Kresba: MIZUTANI, Fuka
Rok: 2010
Počet svazků: zatím 5
Typ: Manga
Do ČJ překládá: Kira Yume
Stav: vychází
Upozornění: Mangy se čtou zprava doleva.
Příběh: Tanaka Kanata a Yoshikawa Kazuki jsou dva neobyčejně vyspělí lidé. Jsou inteligentní, spolu a zamilovaní, Koneckonců, je jim jen 14 let...






SVAZEK 1:

SVAZEK 2:

Yumemiru Taiyou

Alternativní názvy: Yume Miru Taiyou, Dreaming Sun
Ve znacích: 夢みる太陽
Žánr: romantický, komedie, drama, školní život, shoujo, ze života, harém
Autor: TAKANO, Ichigo
Kresba: TAKANO, Ichigo
Rok: 2008
Počet svazků: 10
Typ: Manga
Do ČJ překládá: Kira Yume
Stav: vychází
Upozornění: Mangy se čtou zprava doleva.
Příběh: Mezitím, co se Shimana Kameko loudala v parku, za úmyslem utéct z domu a ulít se ze školy, narazila na chlápka v kimonu. Tento muž byl vyhozen z vlastního domu a nabízí Shimaně místo k pobytu. Pod záminkou, že musí splnit 3 podmínky, za její nájem.






SVAZEK 1:

City of Dead Sorcerer

Alternativní názvy: City of the Dead Sorcerer, Dead Sorcerer's City, City of Dead Magician, Město Mrtvého Čaroděje
Ve znacích: 죽은 마법사의 도시 (korejsky), 死んだ魔法師の都市 (japonsky)
Žánr: fantasy, akční, komedie, mysteriózní, horor, seinen, sci-fi, nadpřirozeno
Autor: Team Getname, Carnby
Kresba: Team Getname, Carnby
Rok: 2011
Počet svazků: 5
Typ: Manhwa (korejský komiks)
Do ČJ překládá: Kira Yume
Stav: vychází
Upozornění: Manhwy se čtou zleva doprava.
Příběh: V roce 2014 byla objevena látka jménem SDE01, běžně označována jako "mana". Byla objevena skupinou ruských vědců. Svět se řítí do rozvoje druhů a najít využití pro tento nově, zdánlivě neomezený zdroj energie, která nemůže být viděna ani cítěna.
16 let po objevu látky SDE01 je, dnes samozvaný věk kouzel, kde si můžete stáhnout aplikaci do mobilu a vyčarovat kouzlo. Nicméně, těžká omezení byla uložena na základě dostupných kouzel a vyžaduje papírování k využití vysoké úrovni kozel. Mezi občany tohoto nového světa, tajemný muž v červené róbě, který je schopen ovládat mimořádně mocná kouzla takovým způsobem, že by to nemělo být ani možné. Není však známo co, nebo kdo je jeho cílem. Jediné, co je známo je to, že muž v tajemné červené róbě, pomocí zakázaných kouzel zabíjí zločince po celém městě. A detektiv Kim je zodpovědný za chycení tohoto vraha/hrdiny. A nemá v úmyslu to prozatím vzdát.

SVAZEK 1:
0. Prolog

Hana-kun to Koisuru Watashi

Alternativní názvy: Hana-kun to Koi Suru Watashi, Hanagimi to Koisuru Watashi, I love Hana-kun, Miluju Hanu-kun
Ve znacích: 花君と恋する私
Žánr: romantický, komedie, shoujo, ze života, školní život
Autor: KUMAOKA, Fuyu
Kresba: KUMAOKA, Fuyu
Rok: 2011
Počet svazků: zatím 8
Typ: Manga
Do ČJ překládá: Kira Yume
Stav: vychází
Upozornění: Mangy se čtou zprava doleva.
Příběh: Nanase Sakashita, školní prezidentka, co jeví zájem o školního delikventa, Hana Daiko. Jednou mu z kapsy vypadla krabička, Nanase mu jí šla vrátit, jenže už o ni nestál a řekl jí, ať ji zahodí. Důvodem, proč ji měl, bylo, že ji chtěl darovat někomu, koho má rád. A Nanase Sakashita se ptá: "Kdo je ta osoba?!".


SVAZEK 1:

SVAZEK 2:

pátek 20. března 2015

Nábor do YNS translations!


  Zdravím čtenáři,
v tuto celkem zoufalou chvíli hledáme schopné lidi, co mají alespoň trochu malé zkušenosti s mangami, ať už se jedná o překlad či editaci, ale také znalce českého či slovenského jazyka. Zvlášť bychom potřebovali hodně aktivní členy, na které se dá spolehnout a kteří se na to nevykašlou hned první den. Budeme velice rádi, jestliže se objeví někdo, kdo bude natolik ochotný a přidá se k nám do týmu s úsměvem na tváři. 
  U nás se žádné testy dělat nemusí. Samozřejmě je možné mít více, než jednu z níže uvedených pozic. Ale to, co si vyberete, lze buď zahodit anebo zaměnit za jinou pozici max. jednou.

  K mání jsou tyto pozice:
  • Překladatel - Překládá a dosadí/přidá text do vyčištěné stránky mangy. Na dosazování textu bych nedoporučovala Malování, jelikož zhoršuje jak kvalitu textu, tak i stránky. A co se týče překladu celkově, japonské sufixy bych neskloňovala, přece jen to je sufix a ne jméno, (např.: To patří Amai-kunovi. Mluvila jsem s Amai-sanem. Jistě, šlo by to také, ale raději se přikláním ke skloňování jmen.) Samozřejmě tenhle detail není nutný dodržovat. A taky by bylo fajn po sobě ty věty číst, aspoň tak ušetříte práci korektorovi.
  • Korektor - Opravuje gramatické i pravopisné chyby překladatele, které buď sám opraví anebo pošle překladateli zpět stránky, na kterých je chyba. U této pozice je jasné, že je potřeba umět česky či slovensky a mít slušně velkou slovní zásobu.
  • Editor/Čistič - Vyčistí stránku mangy od všech textů. Případně i dokreslí. Anebo i upraví kontrast, jas, sytost atd., ale to pouze v případě, jedná-li se o RAW (originál). Poté předá překladateli, pokud sám editor není i překladatelem. Je vcelku jedno, ve kterém programu editujete, ale opět. Nedoporučovala bych Malování.
  • Designér/Programátor - Upravuje a vylepšuje vzhled celého webu a radí se s vedoucím (jímž je Kira Yume). U této pozice je potřeba mít alespoň malé zkušenosti s html.
  Pro překladatele/korektory, kteří by se rádi přidali, doporučuji stáhnout tento balíček s fonty, které jsou určené pro mangy. Nejčastěji používaný je font Komika Hinata, jelikož podporuje češtinu. A pro editory/překladatele bych nejprve doporučila, aby se podívali na nejčastější chyby u těchto pozic.
  Přihlášky nám vyplníte pomocí formuláře, který obsahuje jen pár otázek týkajících se náboru a pár otázek na vás, abychom vás nepřijali jako úplného cizince. Než přihlášku vyplníte, prosím, pozorně a pečlivě si vše přečtěte. Než vyplníte formulář, prvně si prosím přečtěte pravidla a informace týkající se členství, zde. Budeme se těšit na nové členy týmu! Jestliže budete mít jakékoliv otázky ohledně našeho týmu, směle se ptejte přímo pod tento článek anebo nám napište na e-mail!
  Ničeho se bát nemusíte, nestyďte se nám napsat, nikdo z nás nekouše a ani vám neutrhneme hlavu (ovšem pokud něčím vedoucího nenaštvete). Postaráme se o vás co nejlépe a (ne)zaručujeme spoustu zábavy.


zdraví YNS translations

čtvrtek 19. března 2015

Vítejte na stránkách YNS translations!


  Zdravím čtenáři, 
my jsme začínající, amatérská a nezávislá skupina překládající téměř všechny žánry mang (nepočítaje 18+) do českého či slovenského jazyka. Naše překlady mang pravidelně vychází jednoutřikrát týdně v pátek do neděle.
  Doufáme tedy, že se vám naše překlady budou líbit a vyhovovat vám bez jakýchkoliv problémů na druhé straně. Předem se tedy omlouváme, jestliže se v manze objeví jakákoliv gramatická chyba. Bohužel po vzhledové stránce, to vypadá hůř a každý, kdo je v týmu, se snaží, aby manga vypadala dobře jak textově tak i vzhledem. Tak nás prosím nezahazujte tak brzy a dejte nám šanci, ať máme tu možnost vám ukázat naše dovednosti.
  Samozřejmě web bude jistě procházet velkým množstvím změn a my doufáme, že u toho budete společně s námi.
  Také musíte počítat s tím, že nikdo z vás nemá povolení nebo jakýkoliv právo na to, aby kopíroval či vydával za své, naše překlady! Všechny překlady jsou totiž naším výtvorem, proto je pochopitelné, aby jej nikdo nekopíroval!

  A co vůbec YNS znamená za zkratku?
  YNS je zkrácený název pro Yume no Sekai, což v japonštině znamená "Svět snů". Ano, název překladatelské skupiny se promýšlel velice dlouho.

  Na závěr bychom byli velice rádi, kdybyste ohodnotili či ještě lépe okomentovali naše překlady, ať už jsou plné chvály či kritiky. Přece jen trvá nějakou tu dobu, než se manga upraví a přeloží. Takže snad jsme vás ničím neodradili,
zdraví YNS translations.